Children’s Literature in Translation

Texts and Contexts

Edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin

Regular price €25.00 (including 6% VAT) Sale

Edited volume - paperback

VIEW Edited volume - free ebook - ePUB VIEW Edited volume - free ebook - PDF

Groundbreaking study connecting textual and contextual approaches

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated. What contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research.

This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Israel, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.

Contributors: Valérie Alfvén (Stockholm University), Delia Guijarro Arribas (EHESS), Michał Borodo (Kazimierz Wielki University), Anna Kérchy (University of Szeged), Gillian Lathey (University of Roehampton), Charlotte Lindgren (Dalarna University), Jack McMartin (KU Leuven), Lia A. Miranda de Lima (University of Brasília), Marija Zlatnar Moe (University of Ljubljana), Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg), Germana H. Pereira (University of Brasília), Anna Olga Prudente De Oliveira (Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro), Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia), Zohar Shavit (Tel Aviv University), Marija Todorova (Hong Kong Polythechnic University), Jan Van Coillie (KU Leuven), Sara Van Meerbergen (University of Stockholm), Li Xueyi (independent scholar), Tanja Žigon (University of Ljubljana)

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).


Contributors 

Introduction: Studying texts and contexts in translated children’s literature
Jan Van Coillie & Jack McMartin

Part 1 Context » Text

“Only English books”: The mediation of translated children’s literature in a resistant economy 
Gillian Lathey

Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today 
Emer O’Sullivan

Cultural translation and the recruitment of translated texts to induce social change: The case of the Haskalah 
Zohar Shavit

Associative practices and translations in children’s book publishing: Co-editions in France and Spain
Delia Guijarro Arribas

Translation and the formation of a Brazilian children’s literature
Lia A. Miranda de Lima & Germana H. Pereira

Said, spoke, spluttered, spouted: The role of text editors in stylistic shifts in translated children’s literature
Marija Zlatnar Moe & Tanja Žigon

Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood
Jan Van Coillie

Part 2 Text » Context

The creative reinventions of nonsense and domesticating the implied child reader in Hungarian translations of Alice’s Adventures in Wonderland
Anna Kérchy

“Better watch it, mate” and “Listen ’ere, lads”: The cultural specificity of the English translation of Janusz Korczak’s classic Król Maciuś Pierwszy 
Michał Borodo

Brazilian rewritings of Perrault’s short stories: Nineteenth- and twentieth-century versus twenty-first-century retellings and consequences for the moral message 
Anna Olga Prudente de Oliveira

Translating crossover picture books: The Italian translations of Bear Hunt by Anthony Browne 
Annalisa Sezzi

Pettson and Findus go glocal: Recontextualization of images and multimodal analysis of simultaneous action in Dutch and French translations 
Sara Van Meerbergen & Charlotte Lindgren

Translating violence in children’s picture books: A view from the former Yugoslavia 
Marija Todorova

Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France 
Valérie Alfvén

Index 

Format: Edited volume - paperback

Size: 234 × 156 × 15 mm

280 pages

ISBN: 9789462702226

Publication: October 26, 2020

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Languages: English: United States

Stock item number: 137927

Jack McMartin is assistant professor of Translation Studies and English at KU Leuven.
Jan Van Coillie is emeritus professor at the Faculty of Arts, KU Leuven where he taught Applied Linguistics, Children’s Literature and Children’s Literature and Translation.