Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Marie Bourguignon (Editor), Bieke Nouws (Editor), Heleen van Gerwen (Editor),

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Category: Literature

Language: English

ISBN: 9789462702943

Publication date: November 4, 2021

€29.00 (including 6% VAT)

Buy Now

Number of pages: 256

Size: 234 x 156 x 15 mm

Guaranteed Peer Reviewed Content

Funded by: KU Leuven Fund for Fair Open Access
CETRA

Stock item: 144893

Standard delivery time for print books:

For Belgium: 5 to 8 working days

For EU: 2 to 3 weeks

For other countries: 4 to 5 weeks

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Category: Literature

Language: English

ISBN: 9789461664105

Publication date: November 18, 2021

Download Free Epub

Number of pages: 256

Guaranteed Peer Reviewed Content

Funded by: KU Leuven Fund for Fair Open Access
CETRA

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Category: Literature

Language: English

DOI: 10.11116/9789461664112

ISBN: 9789461664112

Publication date: November 3, 2021

Download Free PDF

Number of pages: 256

Guaranteed Peer Reviewed Content

Funded by: KU Leuven Fund for Fair Open Access
CETRA

SHARE

Translating ‘grey literature’ and the role of institutional and legal translators

This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts.

The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

Contributors: Jonathan Bernaerts (KU Leuven), Albert Branchadell (Autonomous University of Barcelona), Paolo Canavese (University of Geneva), Flavia De Camillis (University of Bologna), Chantal Gagnon (University of Montreal), Shuang Li (KU Leuven), Willem Possemiers (KU Leuven), Marketa Štefková (Comenius University Bratislava), Helena Tužinská (Comenius University Bratislava), Sebastiaan Vandenbogaerde (Ghent University), Katarzyna Wasilewska (University of Warsaw)

Ebook available in Open Access.
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

Introduction Marie Bourguignon, Bieke Nouws & Heleen van Gerwen
Government ideologies in translation: An enquiry into past Canadian budget speeches Chantal Gagnon
The complexity of a translation policy: Interpreting for ethnic linguistic minorities in a local courtroom in China Shuang Li
Translation guidelines versus practice: A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission Katarzyna Wasilewska
Institutional translation practices in South Tyrol: An exploratory study on civil servants working as ‘occasional translators’ Flavia De Camillis
Judicial review of translation policy: The case of bilingual Catalonia in monolingual Spain Albert Branchadell
Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system Paolo Canavese
Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia Marketa Štefková & Helena Tužinská
Flawless in translation? Legal translations in the Flemish legal professional press (1889–1935) Sebastiaan Vandenbogaerde
Translating the Belgian Civil Code: Developments after 1961 Willem Possemiers
Translation in administrative interactions: Policies and practices at the local level in the Dutch language area of Belgium Jonathan Bernaerts
About the editors About the authors Index

Marie Bourguignon

Marie Bourguignon holds a master's degree in law from UCLouvain and is a PhD candidate in law at KU Leuven.

Bieke Nouws

Bieke Nouws holds a master's degree in history from the University of Antwerp and a PhD in translation studies from KU Leuven.

Heleen van Gerwen

Heleen van Gerwen holds a master's degree in Western literature and a PhD in translation studies from KU Leuven.

In summary, this volume explores the less-investigated aspect of political representation through linguistic equity in legal and institutional settings. The volume has several strengths. One is is that it is empirically grounded in data collected from observations, case studies, interviews, and other research instruments. These various sources shed light on aspects of real-life translation activities. Another strength is the attention to different legal cultures and traditions in various geographic locations and languages. Ran Yi, Int J Semiot Law (2023), 36:1341–1346 https://doi.org/10.1007/s11196-023-10003-4

Related titles