Science Translated

Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe

Pieter De Leemans (Editor), An Smets (Editor), Michele Goyens (Editor),

Series: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia 40

Category: History, History 500-1500, Literature

Language: English

ISBN: 9789058676719

Publication date: November 20, 2008

€15.00 (including 6% VAT)

Buy Now

Number of pages: 490

Size: 240 x 160 x 30 mm

Stock item: 53276

Standard delivery time for print books:

For Belgium: 5 to 8 working days

For EU: 2 to 3 weeks

For other countries: 4 to 5 weeks

Series: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia 40

Category: History, History 500-1500, Literature

Language: English

DOI: 10.11116/9789461660466

ISBN: 9789461660466

Publication date: March 20, 2013

€15.00 (including 6% VAT)

Buy Now

Number of pages: 490

SHARE

Reduced Price!
Now only € 15,00 instead of € 65,00

Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: whereas the former could rely on a long tradition of scientific discourse, the latter had the enormous responsibility of actually developing a scientific vocabulary. The contributions in the present volume investigate both levels, greatly illuminating the emergence of the scientific terminology and concepts that became so fundamental in early modern intellectual discourse. The scientific disciplines covered in the book include, among others, medicine, biology, astronomy, and physics.

  • José LAMBERT
    Medieval Translations and Translation Studies: some preliminary
    considerations
  • Translations into Latin
  • Charles BURNETT
    Scientific Translations from Arabic: The Question of Revision
  • Carla DI MARTINO
    Le bonheur perdu: Note sur sa traduction latine médiévale du Talkhîs Kitâb al-Ìiss wa-l-maÌsûs (Epitome du Livre du sens et du sensible) d’Averroès
  • Michelle REICHERT
    Hermann of Dalmatia and Robert of Ketton: Two Twelfth-Century Translators in the Ebro Valley
  • José Manuel FRADEJAS RUEDA
    shaaniqat al-balansiyya or shaaniqat al-baàriyya: On the Arabic Text and the Latin Translations of the Calendar of Cordova
  • Ilya DINES
    The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius
  • Outi MERISALO & Päivi PAHTA
    Tracing the Trail of Transmission: The pseudo-Galenic De spermate in Latin
  • Pieter BEULLENS
    Aristotle, his Translators, and the Formation of Ichthyologic Nomenclature
  • Iolanda VENTURA
    Translating, Commenting, Re-translating: Some Considerations on the Latin Translations of the Pseudo-Aristotelian Problemata and their Readers
  • Craig MARTIN
    Scientific Terminology and the Effects of Humanism: Renaissance Translations of Meteorologica IV and the Commentary Tradition
  • Translations into the Vernacular
  • Joëlle DUCOS
    Traduire la science en langue vernaculaire: du texte au mot
  • Alessandro VITALE BROVARONE
    Traduire des mots et transporter des choses: quelques réflexions sur la littérature savante et l’expérience marchande dans la formation du lexique
  • Laurence MOULINIER-BROGI
    L’uroscopie en vulgaire dans l’Occident médiéval: un tour d’horizon
  • Silvia TONIATO
    Le lexique mathématique au moyen âge entre latin et langues vernaculaires: quelques problèmes posés par les traductions
  • Hiltrud GERNER
    La traduction française de quelques termes d’astronomie du Compendium theologicae veritatis (environ 1265) dans Le Somme abregiet de theologie (1481)
  • Tony HUNT
    The Old French Translation of the ‘Four Masters Gloss’ in Wellcome MS 546
  • Sara MARRUNCHEDDU
    La traduction française du Moamin dans ses rapports avec la version latine de Théodore d’Antioche
  • An SMETS & Magali TOULAN
    Les accessoires des faucons et des fauconniers dans les traductions françaises du De arte venandi cum avibus de Frédéric II et du De falconibus d’Albert le Grand
  • Géraldine VEYSSEYRE
    Le Livre des proprietés des choses de Jean Corbechon (livre VI),ou la vulgarisation d’une encyclopédie latine
  • Francesco CAPACCIONI
    Infiniti ingegni da’ pi๠non saputi: la prima traduzione italiana dei Ruralia Commoda di Pietro de’ Crescenzi (Libro X)
  • Marianne ELSAKKERS
    The Early Medieval Latin and Vernacular Vocabulary of Abotion and Embryology
  • Erwin HUIZENGA
    Unintended Signatures: Middle Dutch Translators of Surgical Works
  • Orlanda S.H. LIE
    Women’s Medicine in Middle Dutch

Pieter De Leemans

Pieter De Leemans is professor at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy (KU Leuven) and academic secretary of the Aristotles Latinus. - Hoger Instituut van Wijsbegeerte, KU Leuven

An Smets

An Smets is Research Fellow in the research group French, Italian and comparative linguistics at the Katholieke Universiteit Leuven. Her research focuses on the translations of Latin scientific texts in Middle French, especially of falconry treatises.

Michele Goyens

Een nuttige bundel voor wie zich op een of andere wijze bezighoudt met de studie en/of editie van vertalingen, in het bijzonder middeleeuwse.
Jules Janssens, Tijdschrift voor Filosofie 72 (2010), 1

In fine, le recueil dirigé par Michèle Goyens, Pieter de Leemans et An Smets est d'une grande rigueur scientifique et d'un intérêt incontournable, tant dans la variété de ses exemples que dans la nature exemplaire des contributions qui le parcourent. à€ ce titre, il est une référence et un réel apport dans l'étude des traductions au Moyen à‚ge.
Olivier Bertrand, Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En ligne], 2008, mis en ligne le 26 juin 2011. http://crm.revues.org/12292

Een nuttige bundel voor wie zich op een of andere wijze bezighoudt met de studie en/of editie van vertalingen, in het bijzonder middeleeuwse.
Jules Janssens, Tijdschrift voor Filosofie 72 (2010), 1

In fine, le recueil dirigé par Michèle Goyens, Pieter de Leemans et An Smets est d'une grande rigueur scientifique et d'un intérêt incontournable, tant dans la variété de ses exemples que dans la nature exemplaire des contributions qui le parcourent. à€ ce titre, il est une référence et un réel apport dans l'étude des traductions au Moyen à‚ge.
Olivier Bertrand, Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En ligne], 2008, mis en ligne le 26 juin 2011. http://crm.revues.org/12292

Related titles