Translating at the Court

Bartholomew of Messina and Cultural Life at the Court of Manfred, King of Sicily

Edited by Pieter De Leemans

Regular price €44.00 (including 6% VAT) Sale

Edited volume - ebook - PDF

VIEW Edited volume - paperback
The importance of Bartholomew’s oeuvre and cultural life under the reign of Manfred.

An important chapter in the rediscovery of Aristotle in the Middle Ages is the oeuvre of Bartholomew of Messina (Bartholomaeus de Messana), a translator at the court of Manfred, King of Sicily (1258–1266). However, the impact of both Bartholomew and Manfred on the cultural and intellectual life of their time remains understudied, especially in comparison to the attention received by the translator’s contemporary, William of Moerbeke, and by the King’s father, Frederick II of Hohenstaufen. This volume contributes to the exploration of this field of research in a twofold way. It discusses the nature and importance of Bartholomew’s oeuvre (and especially his translations of Aristotle). Moreover, by situating Bartholomew’s activity in a broader context ‘Translating at the Court’ pays special attention to cultural life under the reign of Manfred.

 This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
CONTENTS
Notes about the contributors

Pieter De Leemans
Bartholomew of Messina, Translator at the Court of Manfred, King of Sicily

Steven J. Williams
Like Father, Like Son? The Life and Reign of Manfred, King of Sicily

Fulvio Dell e Donne
The Sapientia of Manfred and the Studium of Naples
Michael W. Dunne
Dubitauit Rex Manfridus ... King Manfred and the Determinatio Magistralis of Peter of Ireland

Paraskevi Kotzia
De Hebrea lingua transtulimus in Latinam: Manfred of Sicily and the pseudo-Aristotelian Liber de pomo

Alessandra Perriccioli Saggese
Fra la corte e l'università : manoscritti miniati di età manfrediana

Mauro Zonta
Jewish Philosophy and Translations of Philosophical Texts into Hebrew in 13th-Century Southern Italy, Including Sicily:
Some Observations

Charles Burnett
Stephen of Messina and the Translation of Astrological Texts from Greek in the Time of Manfred

Giacinta Spinosa
Barthélemy de Messine, traducteur du Ps.-Aristote, De mundo: la diffusion de néologismes métaphysiques, astrologiques et cosmologiques (influentia, inalterabilis) du XIIe au XIVe siècle

Pieter Beullens
True Colours: the Medieval Latin Translations of De Coloribus
Gudrun Vuillemin-Diem
Revision der Translatio Bartholomaei oder Neuübersetzung? Zu dem Fragment von De coloribus des Wilhelm von Moerbeke

Élisabeth Dévière
Le vocabulaire médical de Barthélemy de Messine et sa réception par Pietro d'Abano

Charles Burnett
The Latin Versions of Pseudo-Aristotle's De signis
Pieter Beullens
Facilius sit Nili Caput Invenire: Towards an Attribution and Reconstruction of the Aristotelian Treatise De inundatione Nili

Dimitri Gutas
The Translation of De Principiis (Theophrastus) by Bartholomew of Messina

Valérie Cordonier
La version latine des Magna moralia par Barthélemy de Messine et son modèle grec: le ms. Wien, à–NB, phil. gr. 315 (V)

Index codicum manu scriptorum
Index nominum

Format: Edited volume - ebook - PDF

ISBN: 9789461661654

Publication: September 26, 2014

Series: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia 45

Languages: English

Pieter De Leemans is professor at the De Wulf-Mansion Centre for Ancient, Medieval, and Renaissance Philosophy (KU Leuven) and academic secretary of the Aristotles Latinus. - Hoger Instituut van Wijsbegeerte, KU Leuven


'Translating at the Court' is een werk dat zich voornamelijk tot specialisten richt, maar van grote waarde is, omdat het vele facetten belicht van de omgeving en persoon van Bartholomeus van Messina, een figuur die tot op heden onmiskenbaar te weinig aandacht kreeg.
Tijdschrift voor Filosofie 78, nr. 4 (2016)


 

In drawing attention to such deep structures of court life while acknowledging the flurry of politics, diplomacy and ceremonial, this collection makes an important contribution to our advancing understanding of the early modern court.
Steven Gunn, Tijdschrift voor Geschiedenis, Volume 129, Number 3, August 2016, pp. 447-500(54)


 

Auch wenn der zweite Teil sich eher an Philologen wendet und Grundkenntnisse in der Aristotelesüberlieferung und Scholastik voraussetzt, kann die Veröffentlichung auch von Historikern mit groBem Gewinn konsultiert werden. àœbersetzungen stellten und stellen (von der Antike bis heute) einen wichtigen Faktor der Kulturvermittlung dar, der in einer immer stärker bildlastigen Zeit leicht übersehen wird.
Thomas Hofmann, QFIAB 95 (2015)


 
Il s'agit d'un recueil de quinze études, toutes de très haut niveau, précédées par une belle introduction, claire et bien agencée, signée par l'éditeur du volume, Pieter DE LEEMANS. [...] Ce beau volume constitue donc une sorte d'état des recherches sur Bartholomée de Messine. Mais se limiter à cette description signifierait l'amoindrir : les différents chapitres portent bien au-delà d'un travail ponctuel sur les textes, que pourtant ils supposent ; y sont aussi proposées beaucoup de thèses nouvelles relatives à des questions générales, d'intérêt historique et littéraire.
Revue des Sciences philosophiques et théologiques 99 (2015), p. 689