Crossing Cultures

Nineteenth-Century Anglophone Literature in the Low Countries

Edited by Tom Toremans and Walter Verschueren

Regular price €15.00 (including 6% VAT) Sale

Edited volume - ebook - PDF

Crossing Cultures brings together scholars in the field of reception and translation studies to chart the individual and institutional agencies that determined the reception of Anglophone authors in the Dutch and Belgian literary fields in the course of the nineteenth and the beginning of the twentieth century. The essays offer a variety of angles from which nineteenth-century literary dynamics in the Low Countries can be studied. The first two parts discuss the reception of Anglophone literature in the Netherlands and Belgium, respectively, while the third part focuses exclusively on the Dutch translation of women writers.

With contributions by: Cees Koster, Ton van Kalmthout, Kris Steyaert, Anne van Buul, Susanna De Schepper, Lieven D’hulst, Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Liselotte Vandenbussche, Suzan van Dijk, Lizet Duyvendak, Laura Kirkley, Stefanie Walker.

Contents

Walter Verschueren (Hogeschool-Universiteit Brussel) “Introduction.”

Part 1 The Critical Reception and Translation of English Literature in the Netherlands

Cees Koster (Universiteit Utrecht), “Fame and Fortune in the Field of Shakespeare Translation: the Case of A.S. Kok.”

Ton van Kalmthout (Huygens Instituut, Den Haag), “Eccentric Authors: Cd. Busken Huet and Taco H. de Beer on English Literature.”

Kris Steyaert (Université de Liège), “Elusive Poets, Fugitive Texts: The Impact of the London Shelley Society in the Low Countries.”

Anne van Buul (Universiteit Groningen), “British Influences on Dutch Book Designs: A Case Study on Dutch Bibliophilic Editions of Works by Dante Gabriel Rossetti.”

Susanna De Schepper (University of Warwick), “George Eliot on the Dutch Market, 1860-1896.”

Part 2 The Critical Reception and Translation of English Literature in Belgium

Lieven D'hulst (Katholieke Universiteit Leuven), “'English Literature in Belgium': Some Introductory Remarks.”

Francis Mus (Katholieke Universiteit Leuven), “The Image of English Literature in Belgian Avant-Garde Periodicals.”

Karen Vandemeulebroucke (Katholieke Universiteit Leuven), “Presence and Treatment of English Poetry in 19th-Century Belgian Literary Periodicals.”

Liselotte Vandenbussche (Hogeschool Gent/Universiteit Gent), “The Import of English Literature by Women Translators in Flanders, 1870-1914. A Comparative Survey.”

Part 3 Women's Writing in Dutch Translation

Suzan van Dijk (Universiteit Utrecht), “Researching Women's Place in the Literary Field: Anglophone Authors in the Netherlands.”

Suzan van Dijk (Universiteit Utrecht), “Was Jane Austen Read in the 19th-Century Netherlands?”

Lizet Duyvendak (Open Universiteit Nederland), “English Reading in a Dutch Library for Women, 1894-1900.”

Laura Kirkley (University of Cambridge), “Feminism in Translation: Re-Writing the Rights of Woman.”

Stephanie Walker and Suzan Van Dijk (Universiteit Utrecht), “What Literary Historians 'Forgot': American Women Authors in the 19th-Century Netherlands.”

Contributors

Format: Edited volume - ebook - PDF

218 pages

ISBN: 9789461660138

Publication: March 20, 2013

Languages: English

Tom Toremans is Lecturer in English literature and literary theory at the Katholieke Universiteit Brussel (partner in Hogeschool-Universiteit Brussel), and affiliated researcher at the Department of Literary Studies of KU Leuven. He is co-founder and member of the steering committee of the Centre for European Reception Studies, based at the Hogeschool-Universiteit Brussel.

Walter Verschueren is Professor of American literature and translation studies at the Faculty of Language and Literature of the Hogeschool-Universiteit Brussel and is affiliated researcher at the Department of Literary Studies of KU Leuven. He is co-founder and member of the steering committee of the Centre for European Reception Studies.


Despite its minor inconsistencies in periodization and terminology, 'Crossing Cultures' is certain to contain invigorating and thought-provoking insights for those interested in reception studies in general or for those specializing in broad array of topics, including the interplay of (literary) translation and ideology.
Pim Verhulst, Universiteit Antwerpen, English Text Construction 4:1 (2011)