Translation Policies in Legal and Institutional Settings

Edited by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen

Regular price €0.00 Sale

Edited volume - free ebook - PDF

VIEW Edited volume - paperback VIEW Edited volume - free ebook - ePUB

Translating ‘grey literature’ and the role of institutional and legal translators
This edited volume documents the state of the art in research on translation policies in legal and institutional settings. Offering case studies of past and present translation policies from several parts of the world, it allows for a compelling comparison of attitudes towards translation in varying contexts.

The book highlights the virtues of integrating different types of expertise in the study of translation policy: theoretical and applied; historical and modern; legal, institutional and political. It effectively illustrates how a multidisciplinary perspective furthers our understanding of translation policies and unveils their intrinsic link with topics such as multilingualism, linguistic justice, minority rights, and citizenship. In this way, each contribution sheds new light on the role of translation in the everyday interaction between governments and multilingual populations.

Contributors: Jonathan Bernaerts (KU Leuven), Albert Branchadell (Autonomous University of Barcelona), Paolo Canavese (University of Geneva), Flavia De Camillis (University of Bologna), Chantal Gagnon (University of Montreal), Shuang Li (KU Leuven), Willem Possemiers (KU Leuven), Marketa Štefková (Comenius University Bratislava), Helena Tužinská (Comenius University Bratislava), Sebastiaan Vandenbogaerde (Ghent University), Katarzyna Wasilewska (University of Warsaw)

Ebook available in Open Access.
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).

“This book gives a sense of how much attitudes to translation can vary over time and space and what impact legal and institutional translation have on the relationship between citizens and governments.”, editors Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen

Marie Bourguignon, Bieke Nouws & Heleen van Gerwen

Government ideologies in translation: An enquiry into past Canadian budget speeches 
Chantal Gagnon

The complexity of a translation policy: Interpreting for ethnic linguistic minorities in a local courtroom in China 
Shuang Li

Translation guidelines versus practice: A corpus-based study of the impact of the Polish style guide on translations of EU legislation and reports drafted by the European Commission
Katarzyna Wasilewska

Institutional translation practices in South Tyrol: An exploratory study on civil servants working as ‘occasional translators’ 
Flavia De Camillis

Judicial review of translation policy: The case of bilingual Catalonia in monolingual Spain
Albert Branchadell

Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system
Paolo Canavese

Translation, interpreting and institutional routines: The case of Slovakia
Marketa Štefková & Helena Tužinská

Flawless in translation? Legal translations in the Flemish legal professional press (1889–1935)
Sebastiaan Vandenbogaerde

Translating the Belgian Civil Code: Developments after 1961
Willem Possemiers

Translation in administrative interactions: Policies and practices at the local level in the Dutch language area of Belgium 
Jonathan Bernaerts

About the editors 
About the authors 

Format: Edited volume - free ebook - PDF

256 pages

ISBN: 9789461664112

Publication: November 03, 2021

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Languages: English: United States


Bieke Nouws holds a master's degree in history from the University of Antwerp and a PhD in translation studies from KU Leuven.
Heleen van Gerwen holds a master's degree in Western literature and a PhD in translation studies from KU Leuven.
Marie Bourguignon holds a master's degree in law from UCLouvain and is a PhD candidate in law at KU Leuven.

In summary, this volume explores the less-investigated aspect of political representation through linguistic equity in legal and institutional settings. The volume has several strengths. One is is that it is empirically grounded in data collected from observations, case studies, interviews, and other research instruments. These various sources shed light on aspects of real-life translation activities. Another strength is the attention to different legal cultures and traditions in various geographic locations and languages. Ran Yi, Int J Semiot Law (2023), 36:1341–1346