
Situatedness and Performativity
Translation and Interpreting Practice Revisited
Edited by Raquel Pacheco Aguilar and Marie-France Guénette
Translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training
Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.
Contributors: Raquel Pacheco Aguilar (Johannes Gutenberg University of Mainz), Ehsan Alipour (Allameh Tabataba'i University), Audrey Canalès (Université de Montréal), Paola Gentile (University of Trieste), Marie-France Guénette (Université Laval), Ellen Lambrechts (KU Leuven), Yuan Ping (Hangzhou Dianzi University), Marike van der Watt (KU Leuven), Wenqian Zhang (University of Leeds)
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Acknowledgments
Introduction: Exploring translation and interpreting as “practice”
Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects
Performative Translation and Identity, from Poetics to Politics
News Translation as (Re)framing: A Critical Framing Analysis of the 2014 Hong Kong Protests in Reference News
A Different Story for a Different Readership: A Skopos Approach to the Translation of Julio Ramón Ribeyro’s Alienación
Part 2 People Involved in Translation Events
“Handy, the Middlemen!”: Mediating Afrikaans Literature in the Low Countries
Publishers, Translators, and Literature Foundations: The Selection, Reception, and Image Building of Translated Literature from the Low Countries to Italy
The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The “Discoverer” Howard Goldblatt
Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation
Restoration Through Historicist Translation
Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran: A Study of State Actors as Planners
Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and Interpreters
Index
Format: Edited volume - ebook
210 pages
ISBN: 9789461663863
Publication: June 07, 2021
Series: Translation, Interpreting and Transfer
Languages: English: United States
Raquel Pacheco Aguilar is postdoctoral researcher in translation studies and member of the research group ‘Politics of Translation’ in the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University of Mainz.