Situatedness and Performativity

Translation and Interpreting Practice Revisited

Edited by Raquel Pacheco Aguilar and Marie-France Guénette

Regular price €46.00 (including 6% VAT) Sale

Edited volume - ebook - PDF

VIEW Edited volume - paperback

Translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training

Translating and interpreting are unpredictable social practices framed by historical, ethical, and political constraints. Using the concepts of situatedness and performativity as anchors, the authors examine translation practices from the perspectives of identity performance, cultural mediation, historical reframing, and professional training. As such, the chapters focus on enacted events and conditioned practices by exploring production processes and the social, historical, and cultural conditions of the field. These outlooks shift our attention to social and institutionalized acts of translating and interpreting, considering also the materiality of bodies, artefacts, and technologies involved in these scenes.

Contributors: Raquel Pacheco Aguilar (Johannes Gutenberg University of Mainz), Ehsan Alipour (Allameh Tabataba'i University), Audrey Canalès (Université de Montréal), Paola Gentile (University of Trieste), Marie-France Guénette (Université Laval), Ellen Lambrechts (KU Leuven), Yuan Ping (Hangzhou Dianzi University), Marike van der Watt (KU Leuven), Wenqian Zhang (University of Leeds)

This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).


Contributors 

Acknowledgments 

Introduction: Exploring translation and interpreting as “practice” 
Raquel Pacheco Aguilar & Marie-France Guénette

Part 1 Translation and Interpreting Practices and Their Political Effects

Performative Translation and Identity, from Poetics to Politics
Audrey Canalès

News Translation as (Re)framing: A Critical Framing Analysis of the 2014 Hong Kong Protests in Reference News 
Yuan Ping

A Different Story for a Different Readership: A Skopos Approach to the Translation of Julio Ramón Ribeyro’s Alienación 
Ellen Lambrechts

Part 2 People Involved in Translation Events

“Handy, the Middlemen!”: Mediating Afrikaans Literature in the Low Countries 
Marike van der Watt

Publishers, Translators, and Literature Foundations: The Selection, Reception, and Image Building of Translated Literature from the Low Countries to Italy
Paola Gentile

The Making of a Translator’s Brand in International Literary Exchanges: The “Discoverer” Howard Goldblatt 
Wenqian Zhang

Part 3 The Temporal and Spatial Situatedness of Translation

Restoration Through Historicist Translation 
Marie-France Guénette

Translation and Culture Planning in Nineteenth-Century Iran: A Study of State Actors as Planners
Ehsan Alipour

Deconstructing the Tensions Brought on by Cultivating Translators and Interpreters
Raquel Pacheco Aguilar

Index

Format: Edited volume - ebook - PDF

210 pages

ISBN: 9789461663863

Publication: June 07, 2021

Series: Translation, Interpreting and Transfer

Languages: English: United States

Marie-France Guénette is assistant professor of translation studies in the Department of Languages, Linguistics and Translation at Université Laval, and member of the Canadian interuniversity research centers on digital humanities and early modern studies.
Raquel Pacheco Aguilar is postdoctoral researcher in translation studies and member of the research group ‘Politics of Translation’ in the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the Johannes Gutenberg University of Mainz.