
Personality Matters
The Translator’s Personality in the Process of Self-Revision
Olha Lehka-Paul
Unique
interaction between personality traits and translation process
The analysis of translated texts and investigations into the cognitive mechanisms involved in the process of translation are burgeoning areas of research in translation studies. Personality Matters ventures into a previously uncharted territory in its exploration of the psychological and cognitive characteristics of a translator. Combining psychology and translation process research, this groundbreaking study identifies personality traits that distinguish translators from non-translators, and shows that the translator’s personality matters in translation, especially in the process of self-revision. The individual translator thus stands central in Personality Matters – making this book a topical contribution to translation studies as it continues to evolve in taking account of the people behind the ubiquity of translation in the modern globalized world.
This publication is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
List of tables
List of figures
Acknowledgements
Introduction
Chapter 1: Personality perspectives: From psychology to Translation Studies
1.1.
Introduction
1.2. The
concept of personality in psychology
1.3. The
trait approach: the quantitative studies of personality
1.3.1.
Allport’s pioneering study of traits
1.3.2.
Cattell’s application of factor analysis to trait studies
1.3.3.
Eysenck’s three personality dimensions
1.3.4.
Costa and McCrae’s Big Fivefactors
1.3.5.
Ashton and Lee’s six personality dimensions
1.4. Jung’s
personality typology: the qualitative studies of personality
1.5.
Combining quantitative and qualitative approaches to the description of
personality
1.6.
Personality stability and change
1.7. From
pure to applied psychology: relevant implementations of personality research
1.7.1. The
impact of personality on academic performance
1.7.2. The
role of personality in industrial and organizational psychology
1.7.3. The
impact of personality on occupational performance
1.8. Review
of research into the psychological aspects of the translator’s personality
1.8.1.
Early conceptual views on the translator’s personality: 1960s–1970s
1.8.2.
First empirical insights into the translator’s personality: 1980s–1990s
1.8.3.
Interdisciplinary studies into the translator’s personality using the
multi-method approach: since 2000
1.9.
Conclusions
Chapter 2: The translator’s personality in translation process research
2.1.
Introduction
2.2. Major
research orientations in Translation Studies
2.3. The
translator as the main agent in the translation process
2.4.
Selected models of the translation process
2.4.1.
Bell’s translation process model
2.4.2. Hönig’s
translation process model
2.4.3.
Kiraly’s translation process model
2.4.4.
Wilss’s translation process model
2.4.5.
Hansen’s translation process model
2.5.
Evolution of methodology in translation process research
2.5.1. The
first phase: explorations with think-aloud protocols
2.5.2. The
second phase: narrowing the focus with keylogging and triangulation
2.5.3. The
third phase: methodological integration and the introduction of eye-tracking
2.5.4. The
fourth phase: embodied cognition and further dialogue between disciplines and
methodologies
2.6. The
role of the translator’s personality in translation competence and expertise
development
2.6.1. The
PACTE project: holistic research into translation competence and its acquisition
2.6.2. The
TransComp project: longitudinal study into translation competence and its
acquisition
2.6.3.
Muñoz Martín’s situated construct of translation expertise
2.7.
Conclusions
Chapter 3: Self-revision as a product-shaping stage of the translation process
3.1.
Introduction
3.2. The
concept of revision in writing process research
3.3. The
concept of self-revision in translation process research
3.3.1. Why
does self-revision occur?
3.3.2. How
does self-revision occur?
3.3.3. When
does self-revision occur?
3.3.4. What
type of self-revision occurs?
3.4. The
role of self-revision in translator profiling
Conclusions
Chapter 4: Relationship between the translator’s personality, translation process and product
4.1.
Introduction
4.2. The
aims of the study
4.3.
Hypotheses
4.4.
Methodological basis
4.5.
Research design
4.6.
Variables
4.6.1.
Independent variables
4.6.2.
Dependent variables
4.7.
Participants
4.8. Tools
and materials
4.8.1.
Tools and materials related to the translation task
4.8.2.
Tools and materials related to personality measurement
4.8.3.
Self-report questionnaires
4.9.
Experimental procedure
4.10. Data
analysis
4.10.1.
Translation process data analysis
4.10.2.
Translation quality assessment
4.10.3.
Personality data analysis
4.10.4.
Statistical data analyses
4.11.
Results of the experiment
4.11.1.
Hypothesis 1
4.11.2.
Hypothesis 2
4.11.3.
Hypothesis 3
4.11.4.
Hypothesis 4
4.11.5.
Hypothesis 5
4.12.
Results of the self-report questionnaires
4.12.1.
Questions related to Hypothesis 1
4.12.2.
Questions related to Hypotheses 2–4
4.12.3.
Questions related to Hypothesis 5
4.13.
General discussion of results
4.13.1.
Limitations of the study and further research avenues
4.13.2.
Didactic implications
Concluding remarks
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Abstract
References
Index
Format: Monograph - ebook
277 pages
27 b&w images
ISBN: 9789461663436
Publication: November 26, 2020
Series: Translation, Interpreting and Transfer
Languages: English: United States