The Bible and Medieval Culture
Edited by Willem Lourdaux
It is indisputable that medieval society in its various aspects was deeply penetrated and strongly influenced by the Bible. Many important studies have already been published on this subject, but the organizers of the Colloquium recognized that much further work was still required, and focussed attention on three fundamental problems, to which the attention of participants was directed.
Firstly, some centuries passed before the Bible was translated into vernacular languages, as a result of the Church's policy that the Bible should only be read in one of the 'sacred languages' - Hebrew, Greek or Latin. The vulgate version for Western christendom was St Jerome's Latin translation, but a stimulus and demand gradually grew for vernacular translations. In the course of the 9th century, the Frankish Otfrid of Weissenburg raised the significant question
whether the language of the Franks was indeed to trivial or inferior that it was worthless or useless for speaking to God. But the Church was reluctant to permit the Bible to be translated into the common tongues, through fear of the confusion and uncertainty which might result for uneducated people.
Nevertheless, and secondly, in spite of many obstacles, such translations in fact appeared, principally in German, Anglo-Saxon, French and Dutch.
And thirtly, in consequence of these developments, the Bible impacted a specific outlook to medieval society, and the translators recorded in their versions the contemporary customs and habits of their people. The Bible translations created a new vocabulary, and the translators used their own language and idioms to render the Bible stories more lively and comprehensible.
The various contributions to the International Colloquium dealt with these three themes, as well as other aspects of medieval life on which the Bible left its mark.
Preface
Dekkers Eligius, L'Eglise devant la Bible en langue vernaculaire: ouverture de principe et difficultés concrétes
Richter Michael, Latina lingua - sacra seu vulgaris?
Henss Walter, Die Integritat der Bibelubersetzung im religiosen
Schwarz Alexander, Die Bibel und die Grundlegung einer frankischen Literatur
Larès Micheline-Maurice, Types et optiques de traductions et adaptations de l'Ancien Testament en anglais du haut moyen âge
Leclerq Jean, Usage et abus de la Bible au temps de la réforme grégorienne
Gregory Stewart, The Twelfth Century Psalter Commentary in French
Sneddon Clive R., The Bible du XIIIe siècle: its Medieval Public in the Light of its Manuscript Tradition
Thouzellier Christine, L'emploi de la Bible par les Cathares
Manselli Raoul, L'Apocalisse e l'interpretazione francescana della storia
Hargreaves Henry, Popularising Biblical Scholarship
De Bruin Cebus C., De prologen van de eerste Historiebijbel geplaatst in het raam van hun tijd
Smeets Jean-Robert, La Bible de Jehan Malkaraume
Dronke Peter, The Song of Songs and Medieval Love-Lyric
Leclerq Jean, Les traductions de la Bible et la spiritualité médiévale
Index nominum
Index codicum manuscriptorum
Format: Edited volume - free ebook - PDF
Size: 240 × 160 mm
ISBN: 9789061860891
Publication: January 01, 1984
Series: Mediaevalia Lovaniensia - Series 1-Studia 7
Languages: English
Stock item number: 46226
Download: https://books.google.be/books/p/leuven_university_press?q=&hl=nl&vid=9789061860891&ie=UTF-8&oe=UTF-8&redir_esc=y