
De sonnetten aan Orpheus
Rainer Maria Rilke and translated by Bert Karel Schreurs
Regular price
€25.00
(including 6% VAT)
Sale
Edited volume - paperback
VIEW Edited volume - ebook - PDF VIEW Edited volume - ebook - ePUBDeze publicatie is GPRC-labeled (Guaranteed Peer-Reviewed Content).
Inleiding
Die Sonette an Orpheus
De sonnetten aan Orpheus
Erster Teil
Deel een
I Da stieg ein Baum. O reine àœbersteigung!
Daar steeg een boom. O reine overstijging!
II Und fast ein Mädchen wars und ging hervor
En haast een meisje was 't en zij kwam voort
III Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
Een god kann zulks. Hoe echter, denk je, moet
IV O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
O teergeliefden, treed bijwijlen
V Errichtet keinen Denkstein. LaàŸt die Rose
Richt geen gedenksteen op. Laat enkel rozen
VI Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
Is hij van hier afk omstig? Nee, aan beide
VII Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter
Roemen, dat is 't! Om te roemen aangesteld
VIII Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
Enkel waar geroemd wordt mag de klacht
IX Nur wer die Leier schon hob
Slechts wie de lier reeds verhief 49
X Euch, die ihr nie mein Gefühl verlieàŸt
U, die nooit mijn gevoel verliet
XI Sieh den Himmel. HeiàŸt kein Sternbild 'Reiter'?
Zie de sterren. Is er dan geen 'Ruiter'?
XII Heil dem Geist, der uns verbinden mag
Heil de geest die ons verbinden mag
XIII Voller Apfel, Birne und Banane
Volle appels, peren en bananen
XIV Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Wij zijn vertrouwd met bloesem, wijnblad, vrucht.
XV Wartet …, das schmeckt … Schon ists auf der Flucht.
Wacht es …, dat smaakt … Reeds is 't op de vlucht.
XVI Du, mein Freund, bist einsam, weil ….
Jij, mijn vriend, bent eenzaam, want ….
XVII Zu unterst der Alte, verworrn
Als onderste, warrig, de oude
XVIII Hörst du das Neue, Herr
Hoor je het nieuwe, heer
XIX Wandelt sich rasch auch die Welt
Verandert de wereld ook vlug
XX Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag
Jou echter, heer, o wat wijd ik jou dan
XXI Frühling ist wiedergekommen. Die Erde
Weer is het lente geworden. De aarde
XXII Wir sind die Treibenden.
Wij zijn bedrijvigen.
XXIII O erst dann, wenn der Flug
O pas dan als de vlucht
XXIV Sollen wir unsere uralte Freundschaft , die groàŸen
Moeten wij onze oeroude vriendschap, de grote
XXV Dich aber will ich nun, Dich, die ich kannte
Jou echter wil ik nu, jou, die ik kende
XXVI Du aber, Göttlicher, du, bis zuletzt noch Ertöner
Jij echter, die als een god tot het einde bleef klinken
Zweiter Teil
Deel twee
I Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Ademhalen, jij onzichtbaar gedicht!
II So wie dem Meister manchmal das eilig
Zoals het haastig neergelegde blad
III Spiegel: noch nie hat man wissend beschrieben
Spiegels: nog nooit heeft men wetend beschreven
Format: Edited volume - paperback
Size: 215 × 140 mm
ISBN: 9789462700710
Publication: May 26, 2016
Languages: Dutch; Flemish
Stock item number: 108809
Bert Karel Schreurs is hoogleraar Duitse vertaling en Nederlandse taalbeheersing aan de KU Leuven.
Schreurs heeft meer dan tachtig pagina's aantekeningen bij de vertaling gevoegd, wat het belang van deze uitgave sterk verhoogt. De lezer krijgt hierdoor eerst en vooral een inzicht in het werkproces en in de afwegingen die hij als vertaler vaak moest maken. Hij begrijpt dat ook een vertaler die getrouw te werk wil gaan bepaalde woorden of zinnen anders had kunnen vertalen. Bovendien bevatten vele gedichten verwijzingen naar passages uit deze of andere bundels, of bevatten ze concrete referenties die de vertaler op deze manier voor de lezer kan verhelderen. Dankzij deze aantekeningen wordt een eerste of hernieuwde lectuur van deze sonnetten mogelijk, die in het werk van Rilke een aparte plaats innemen als pendant van de 'Duineser Elegien'. De vertaling is zwierig en vlot leesbaar en zet ertoe aan om in deze tweetalige editie origineel en vertaling met elkaar te vergelijken en de interpretatie van deze teksten te verdiepen.
Jan Roelans, Poëziekrant, nr 6, jaargang 40, december 2016
'De sonnetten aan Orpheus' maken het de lezer niet gemakkelijk. Ondanks het relatief eenvoudige woordgebruik zijn de zinnen complex. [...] Gelukkig heeft Bert Karel Schreurs (1953) een degelijke inleiding en meer dan tachtig bladzijden aantekeningen aan zijn vertaling toegevoegd. Ze zijn voor de huidige lezer onmisbaar.'
Erik De Smedt, De Reactor, juni 2016